Le Chant de la Terre de Gustav Mahler
Quand le chagrin approche,
Wen des Kummer naht
Les jardins de l'âme gisent déserts.
liegen wüst die Gärten des Seele,
Li TAi PO et le post romantisme
Les poètes chinois de l'époque Song à la fin du XIXe siècle, sont souvent très proches de notre sensibilité, la phraséologie en moins. Sans sacrifier à l'émotion ( ce que font quelquefois les hai ku japonais) ils recherchent la concision ainsi qu'on peut le constater dans le billet sur la Flûte de Jade. C'est cette veine post romantique qui a inspiré la traduction de Hans Bechtle, dont l'atmosphère sentimentale jette un pont entre le laconisme de Li Tai Po, le plus grand poète chinois, et la musique du Chant de la Terre.
Nous proposons ici le poème original du Chant de la terre par Bechtle, et l'original de l'original traduit par Franz Toussaint (Editions Piazza).
Commentaires
ven 03/10/2008 à 15:35
Cher Monsieur Lussato, J'ai effectivement eu grand plaisir à vous rencontrer à la galeri e et échanger avec vous [...]
mer 01/10/2008 à 22:53
la réponse de Roosevelt, la se ule solution : faire payer les riches. Après la crise de 19 29, en réaction aux élit [...]
lun 29/09/2008 à 21:16
merci encore pour pour le témo ignage de votre riche expérien ce. Sachez (à nouveau) que je partage votre conclusio [...]
mer 24/09/2008 à 20:51
Un article qui pourrait être u tile ici: http://www.volle.co m/opinion/russie.htm c'est signé par "Vladimir Ste [...]
mer 24/09/2008 à 19:23
Bonjour, mon message a du s e perdre dans ma précipitation . Il disait : MERCI à vous et Marina. je l'ai pensé d [...]
mar 23/09/2008 à 00:24
Trouvé sur le WEB (et remanié) : "La Russie est de moins en moins isolée. Les Américains v oient leur zone d'influe [...]
mar 23/09/2008 à 00:02
Merci. Plus votre coeur tient la plume, plus votre témoignag e m'apparaît puissant et préci eux. Décrire les choses [...]